筆譯含義
筆譯(Translation),也是翻譯的一種方式,與口譯相對。筆譯是指用翻譯員用筆來做翻譯,將所需要翻譯的信息轉換成完整、準確、通順的目標語的方式。在現在,筆譯并不指僅僅用筆做翻譯,而是指將翻譯后的目標語信息用文字形式來表示,區別于口譯。
筆譯考試
1.全國翻譯專業資格(水平)考試
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試分為4個等級,分別是資深翻譯;一級筆譯翻譯;二級筆譯翻譯;三級筆譯翻譯。
考試包含7個語種試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語。
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。
2.全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,并對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
考試證書等級
英語包括4個級別,分別是英語筆譯一級、二級、三級、四級。
日語包括3個級別,分別是一級、二級、三級。
通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各種國際會議一般性文件的翻譯。
通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
通過四級筆譯證書考試的考生能夠從事基本的筆譯工作,能夠翻譯簡單的書面材料。
考試時間
英語二級筆譯、二級口譯、三級筆譯、三級口譯、四級筆譯、四級口譯每年舉行兩次考試,分別于每年的五月份和十一月份的第二個周末舉行。一級筆譯、一級口譯僅在每年五月份舉行一次。
日語三個級別的考試于每年五月份第二個周末舉行一次。
報考條件
原則上任何人都可以根據自己的實際水平選擇參加其中任何一個證書的考試。由于各級筆譯和口譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考不同級別的筆譯和口譯考試,報考高級別的考試也不必先持有低級別的證書。
筆譯標準
筆譯的標準根據翻譯資料的性質、用途、場合、受眾一級重要性的不同而不同,但是對于筆譯來說,“信達雅”仍是公認的標準,忠實于原文、文字通暢、有文采。
筆譯員應具備的能力
作為一名筆譯員,不單單懂外語就可以,還需要具備多方面的素養,既要有很高的母語和外語水平,又要有扎實的基礎知識,有關國家的各種背景常識、了解時事、了解經濟熱點等。
1.筆譯員需要有扎實的雙語基礎,能可客觀、忠實的將原文的意思表達出來;
2.筆譯員需要有寬廣的知識面,對于政治、經濟、歷史、法律、科技以及文化都要有了解;
3.邏輯思維,翻譯并不是簡單的直譯,而是需要筆譯員理解上下文具體含義,明白邏輯關系;
4.認真、細致、虛心求教、誠實守信、精益求精的職業道德。筆譯員有相對充足的時間來推敲、查找、潤色,因此筆譯質量要比口譯更高。
筆譯的收入
筆譯員對于口譯員來說,收入也是天上地下,筆譯員的收入標準如下:
英語:英譯漢120-140元,漢譯英140-160元; 日/韓/德/法/俄:外譯中160-180元,中譯外180-200元。 小語種:外譯中230-280元,中譯外260-300元;外譯外360-600元。 專業筆譯(每千字),英語:英譯漢140-160元,漢譯英160-200元; 日/韓/德/法/俄:外譯中180-200元,中譯外200-220元。 小語種:外譯中280-450元,中譯外300-500元; 外譯外600-680元。企業招聘可與
獵頭網合作。
筆譯的職業發展
筆譯員發展的職業困境:
1.無序的小作坊作業;
2.不懂外語或者不太懂外語的“專家”對譯文的“獨到見解”,讓筆譯員常常費心費力;
3.筆譯是需要具有經濟、政治、軍事、歷史等多方面的知識儲備,而一般的筆譯員是老師或者學生的話,很難兼顧這些知識,因此導致譯文出現瑕疵;
4.筆譯員本身存在的態度或者實力問題,缺乏專業的職業素養,導致在翻譯過程中出現一些低級錯誤,筆譯時需要經過查詢和求證,本著認真負責的態度對待工作。
雖然筆譯員存在一定程度的發展困境,但是經濟和社會在不斷發展,筆譯員也面臨著光明的前景:
1.中國的經濟和政治地位的不斷提高,與國外的交流也越來越多,對于筆譯的需求也越來越大;
2.中國也需要世界認識中國,企業也在走出中國走向世界,對于筆譯的需求也在不斷加大;國家對于國外先進文化知識的需求也越來越大,國外的一些先進的科技文化知識傳入中國也離不開筆譯員的工作;
3.高水平的筆譯員大量缺乏。