很多英語專業的同學在的招聘會中可能會更多的考慮英語翻譯這個工作,那么英語翻譯到底如何呢?
隨著科技的發展,有越來越多的翻譯軟件。這是不是意味著人工翻譯并不需要了呢?小編認為人工翻譯是不可替代的,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對于語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤。所以,作為一名英語翻譯還是有市場的。那這個市場到底有多大呢?我們具體來分析一下。
商業翻譯
技能需求:筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做的。沒有太大的技術含量,其中涉及到的專業詞匯查字典問客戶就可以解決,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之后把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做英語翻譯的特別多。
前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯不需要太高級的經驗。之后就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之后職業規劃就成了向管理層發展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之后你的最終發展會是管理層。
如果是英語翻譯口譯的話一開始會做會議口譯。然后努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。由于同傳很累,所以到了四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,比如教學、投資、出書之類。
文學翻譯
技能要求:首先你需要一定的創作能力,要有一定的文學素養。把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個對個人素養很有挑戰性,如果文學作品讀的少,不建議嘗試。
市場情況:中國人多市場大,外國很愿意打入中國這個市場。文學翻譯界的翻譯人才一直都是緊缺,很多的名著都沒有人去翻譯,如果你有這樣的文學素養懂得英語翻譯,那么你機會來了。
前景分析:小編了解到的文學翻譯一種是雜志社的。另外是出版機構的,有專職也有兼職。英語翻譯兼職的話薪水不是很高,出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好你得到的分紅就會很多。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是在這之前你要考慮到在成名前你的實力能不能支撐你的夢想,你能夠養活自己嘛?你能接多少活?
非文學書籍翻譯
技能要求:本身基本功扎實,表達通順自學能力強,能夠融會貫通。
市場情況:這個專業領域就比較多了。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業的和相關專業的人都有在做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途并能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你。
總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,后期成為管理層。至于收入多少就要看公司銷售們的水平了。
如果從事文學翻譯,前期會很難熬,如果成了翻譯大家那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,也許成名是在離開之后。
如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。
無論你對哪一個英語翻譯感興趣,首先你要做的就是提高自己的水平,才能更好的參加招聘會,才能進入
獵頭顧問的視線。