外文商標審查準則、外文商標審查標準
添加時間:2017-11-26 23:59:50
瀏覽次數:
0
商標法第十條規定,下列標志不得作為商標使用:
(一)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、勛章同或者近似的,以及同中央國家機關所在地特定地點的名稱或者標志性建筑物的名稱、圖形相同的;
(二)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗相同或者近似的,但該國政府同意的除外;
(三)同政府間國際組織的名稱、旗幟、徽記相同或者近似的,但經該組織同意或者不易誤導公眾的除外;
(四)與表明實施控制、予以保證的官方標志、檢驗印記相同或者近似的,但經授權的除外;
(五)同"紅十字"、"紅新月"的名稱、標志相同或者近似的;
(六)帶有民族歧視性的;
(七)夸大宣傳并帶有欺騙性的;
(八)有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的。
縣級以上行政區劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標、證明商標組成部分的除外;已經注冊的使用地名的商標繼續有效。
商標法第十一條規定,下列標志不得作為商標注冊:
(一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號的;
(二)僅僅直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點的;
(三)缺乏顯著特征的。
前款所列標志經過使用取得顯著特征,并便于識別的,可以作為商標注冊。
商標法第十三條規定,就相同或者類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予注冊并禁止使用。就不相同或者不相類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人已經在中國注冊的馳名商標,誤導公眾,致使該馳名商標注冊人的利益可能受到損害的,不予注冊并禁止使用。
商標法第二十八條規定,申請注冊的商標,凡不符合本法有關規定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經注冊的或者初步審定的商標相同或者近似的,由商標局駁回申請,不予公告。
商標法第二十九條規定,兩個或兩個以上的商標注冊申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。
一、顯著性審查
(一)僅以一個或兩個標準印刷字體的拉丁字母構成的無含義商標,因過于簡單,缺乏顯著特征,不具備商標識別作用(通過使用產生顯著性的除外);
b mx
但下列情況不在此限:
1、有含義的商標:
on my no
2、數字+字母構成的商標(與行業特點發生沖突的除外,如表示型號、質量等級(3a)的);
u2 4u f-1 3m
3、一個或兩個字母加上其他符號構成的商標;
…t… …m… j!
mx
a+b a&b
(二)非標準印刷字體的字母,或者三個以上的字母組成的商標具有顯著性,可以注冊;
例:abc
(三)過于復雜的文字缺乏顯著特征,不具備商標識別作用;
例:(mit der qualitat von henkel)
(四)僅由貿易場所的普通名稱作為商標缺乏顯著特征,不具備商標識別作用;
例:market(意譯:市場)
shop(意譯:商店)
但帶有顯著部分的不在此限:
例:schafer shop
(五)僅由企業的組織形式或企業名稱中公知公用部分構成的商標缺乏顯著特征,不具備商標識別作用;
例:company(意譯:公司)
inc.(意譯:有限公司)
studio(意譯:工作室)
club(意譯:俱樂部)
但帶有顯著部分的不在此限:
例:irwin sealing company
yosbitakeinc.
(六)僅由常用于商貿中的語言或標志構成的商標,缺乏顯著特征,不具備商標識別作用;
例:brand(意譯:牌)
collection(系列)
system(系統)
但帶有顯著部分的不在此限:
riverbrand(意譯:江河牌)
(七)非獨創性的廣告用語,或描述商品或服務的某些特點的用語缺乏顯著特征,不具備商標識別作用;
例:let's make it better(意譯:讓我們做得更好)
we take it personally(意譯:我們親自做)
但獨創性的廣告用語,或含有其他顯著部分的不受此限:
例:brother at your side(意譯:兄弟在你身邊)
(八)表示行業或技術標準的文字構成的商標缺乏顯著特征,不具備商標識別作用
例:mp3(商品:音像設備)
i.s.o.9002(商品:化工原料)
二、禁用條款審查
(一)國名的全稱、簡稱或縮寫,或與國名近似的,禁用為商標:
例:allemagne(意譯:德國)
u.s.a.(意譯:美國)
(二)與政府間國際組織的名稱相同或近似的,或與其簡稱、縮寫相同的,禁用為商標:
例:benelux(意譯:比荷盧經濟聯盟)
wto(意譯:世界貿易組織)
(三)與表明實施控制、予以保證的官方標志、檢驗印記相同或者近似的及與國際局提請我國保護的有關標志相同或近似的,禁用為商標:
例:aladi
(四)僅由本商品或服務的能用名稱構成的文字禁用為商標:
例:csntrol systems(意譯:控制系統)
trademark service(意譯:商標事務所)
但帶有顯著部分的不受此限:
例:tau ceramica (意譯:tau/陶瓷)(商品:陶瓷)
vacation services investment(意譯:vsi/假期服務投資)(服務:資本投資)
(五)僅僅直接表示本商品或服務的特點的文字,禁用為商標:
1、表示質量的(即使帶有其他顯著部分也不予核準注冊):
例:super(意譯:超級)(商品:茶)
advanced services(意譯:先進服務)(服務:金融)
2、表示原料的:
例:pure cotton (意譯:純棉)(商品:服裝)
all wheat (意譯:全麥)(商品:面包)
3、表示功能或用途的:
例:pressure contact(意譯:壓力接觸)(商品:血壓計)
spray&wash(意譯:噴洗)(商品:洗滌劑)
但帶有其他顯著部分的不在此限:
例:pritt correct-it(意譯:修正它)(商品:修正液)
4、表示商品型號的:
例:c2588(商品:移動電話)
wng1-0.7-aiii(商品:臥式內燃固定爐排)
但帶有其他顯著部分的不在此限:
例:hyundaj h 100
5、表示商品顏色的:
例:green(意譯:綠色)(服務:餐飲)
red(意譯:紅色)(商品:唇膏)
但帶有其他顯著部分或用在與顏色無關的商品或服務上的,不在此限:
例:black magic(意譯:黑色魔力)(商品:服裝)
the blue (意譯:蘭色)(服務:餐飲)
6、表示價格的:
例:24usd(意:24美元)(商品:t恤)
7、表示服務內容和范圍的:
例:first business travel international(意譯:第一國際商務旅游)(服務:旅游安排)
8、表示特定消費者的:
例:baby(意譯:嬰兒)(商品:嬰兒食品)
women(意譯:女人)(商品:服務)
但帶有其他顯著部分的不受此限:
例:陽光女人sunshine women(意譯:陽光女人)(商品:服裝)
9、表示其他特點的:
例:natural (意譯:天然)(商品:化妝品)
three ine one (意譯:三合一)(商品:香波)
但帶有顯著部分的不受此限:
例:somat 3in1(商品:洗滌劑)
(六)具有不良影響的:
(1)夸大宣傳并帶有欺騙性的:
例:number one (意譯:第一)
(2)具有政府不良影響的,包括涉及國家黨、政、軍職務和軍銜的:
例:chairman mao(意譯:毛主席)
secretary general (意譯:總書記)
colonel(意譯:上校)
major general(意譯:少將)
但非軍銜序列的除外:
例:general(意譯:將軍)
general smith(史密斯將軍)
(3)以各國貨幣的名稱或標志做商標的:
例: rouble (意譯:盧布)
(4)以宗教派別的名稱、偶像做商標,有傷宗教感情的:
例:buddha(意譯:佛)
catholic(意譯:天主教)
(5)侵犯名人的姓名權的:
例:bill clinton (意譯:比爾 克林頓)
abraham lincoln (意譯:亞伯拉汗.林肯)
但本人自己注冊、本人授權他人注冊、常用的姓名以及已喪失權利的除外:
例:john smith (意譯:約翰 史密斯)
beethoven(意譯:貝多芬)
(6)有害社會道德風尚的:
例:strip tease (意譯:脫衣舞)
opium(意譯:鴉片)
(7)用民族或種族名稱作為商標,容易使消費者誤認為商品或服務來源于某民族或表示民族特色,或者用在某些商品上具有歧視性:
例:tibetan(意譯:西藏人)(服務:餐館)(非西藏申請人)
darkie(意譯:黑鬼)
eskimo(愛斯基摩人)
(七)就相同或類似商品申請注冊的商標是復制、模仿或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予注冊。
就不相同或者不類似商品申請注冊的商標是復制、模仿或翻譯他人已在中國注冊的馳名商標,誤導公眾,致使該馳名商標的注冊人的利益可能受到損害的,不予注冊。
例:ball(商品:花卉種子)
(八)以公眾知曉的外國地名作為商標的:
例:california(意譯:加利福尼亞)
manhattan(意譯:曼哈頓)
三、相同、近似商標審查
(一)相同商標:文字商標的讀音、含義和字體都相同,且視覺上無法區分的,視為相同商標。
(二)近似商標;文字商標的讀音、含義和字形只要其中一個方面近似,判為近似商標。
(1)同一種語言文字,讀音、含義相同,字體不同判為近似商標:
excell excell
含義完全相同且是唯一的,即使讀音、字形不同也判為近似商標。
例:hippopotamus和river horse(意譯:河馬)
但含義不完全對應的,不判為近似:
例:rabbit(意譯:兔)和hare(意譯:野兔)
eagle(意譯:鷹)和hawk(意譯:隼)
(2)中、外文詞匯常用含義相同的,一
般判為近似商標:
例:皇冠和crown
美人魚和mermaid
(3)含義和字形都近似的,判為近似商標:
例:competition(意譯:競爭)與competitor(意譯:競爭者)
jet(意譯:噴氣式飛機)與jet's(噴氣式飛機的)
(4)含義不同或無含義商標,發音和/或字形近似,易造成誤認的,判為近似商標
例:deka與deko
axcentra與excentra
moon與moom
fibrex與fibre
四、報刊雜志及特殊服務行業商標審查
冠以國家名稱、公眾知曉的外國地名,商品或服務確實來自該國家或地區的,或者由敘述性文字組成的商標用于特殊行業,如果整體具有識別性,申請人確實屬本行業的,可以核準注冊,相關商品或服務范圍可適當放寬。
(一)報刊、雜志
例:netguide(意譯:網絡指南)
women's weekly(意譯:婦女周刊)
(二)電視臺:
例:btv(意譯:北京電視臺)
(三)銀行:
例:bank austria(奧地利銀行)(商品和服務類別:35,36,42)
holderbank(持有者銀行)(商品和服務類別:1,9,17,19,35,36,37,41,42)
(四)航空公司
例:american airlines(意譯:美國航空公司)(商品和服務類別:14,39)
(五)其他:
例:deutsche pst(意譯:德意志郵政)(商品和服務類別 :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42)
deutsche telekom(德意志電信)(商品和服務類別:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42)
五、語言問題
(一)英文和法文構成的商標應確定其有無含義,有含義的應成中文:
例:silversea(意譯:銀海)
ami (意譯:朋友)
(二)其他語種構成的商標,明顯具有含義的,應譯成中文:
例:deutsche telekom(意譯:德意志電信)
natur kosmetik(意譯:天然化妝品)
(三)由常見的幾個有含義的外文詞匯連成一個整體的,應視為有含義:
例:nethotels(意譯:網絡旅館)
travelbook(意譯:旅行書)
herbag(意譯:她的包)